Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages] | |
M. M. Pickthall | | And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots | |
Shakir | | And grieve not for them and be not distressed because of what they plan | |
Wahiduddin Khan | | Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And feel thou not remorse for them, nor be troubled by what they plan. | |
T.B.Irving | | Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes. | |
Safi Kaskas | | [Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire. | |
Abdul Hye | | Neither grieve over them, nor be in distress because of what they plot. | |
The Study Quran | | And grieve not for them, and be not distressed by what they plot | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes | |
Abdul Majid Daryabadi | | And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot | |
Ahmed Ali | | Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive | |
Aisha Bewley | | Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you. | |
Ali Ünal | | Do not grieve over them (because of their negative response toward your mission), nor be distressed because of all that they scheme (to void your mission and bar people from God’s way) | |
Ali Quli Qara'i | | Do not grieve for them, and do not be upset by their guile | |
Hamid S. Aziz | | And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you | |
Muhammad Taqi Usmani | | And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan | |
Shabbir Ahmed | | And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots." | |
Syed Vickar Ahamed | | But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And grieve not over them or be in distress from what they conspire | |
Farook Malik | | O Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots | |
Dr. Munir Munshey | | Do not feel sorry for them, and do not feel depressed over their attempts to deceive | |
Dr. Kamal Omar | | And do not grieve for them, and do not be in distress under effect of that what they plot | |
Talal A. Itani (new translation) | | But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot | |
Maududi | | (O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not be sad about them, and do not be troubled from what they plot | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But do not grieve over them, nor distress yourself because of their plans | |
Musharraf Hussain | | Do not grieve over them, Messenger, nor be anxious about what they are plotting. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. | |
Mohammad Shafi | | And grieve not over them, and be not in misery because of what they conspire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [O’ Mohammad,] Do not feel sorry for them and do not worry about their threatening plans | |
Faridul Haque | | And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise | |
Maulana Muhammad Ali | | And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive | |
Sher Ali | | And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise | |
Rashad Khalifa | | Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And grieve you not over them, and not be straitened on their plotting. | |
Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) do not grieve for them, nor feel distressed on account of their (hostile) intrigues (against you) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot | |